當代譯本聖經-皮拉姆

當代譯本聖經-皮拉姆 特價

當代譯本聖經-皮拉姆

編號:SRCCB65GTIZ7.1
ISBN: 9789865801465
作者:
譯者:
出版社:華宣出版有限公司
出版日期:2016-07-11
  • 定價:NT:1,250

  • 折扣:9

  • 優惠價:NT:1,125

若下單後該商品缺貨、絕版、停版狀況,
我們將會E-mail寄送訂單缺書通知!

《聖經當代譯本》是國際聖經協會(Biblica)於1979年從原文聖經譯成,召集四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會從2005年起修訂鑽研,成為最貼近現代中文、最適合初信者及青少年閱讀的譯本。邱顯正、邵晨光等牧者鄭重推薦。
商品說明
【內容介紹】
《聖經當代譯本》 
引領初信者進入聖經真理
一、牧者推薦

「這是一本忠實於原文又容易明白的聖經。在廿一世紀的今日,不單適合青少年,也是成年人必定喜愛閱讀的聖經。」 
邵晨光 院長 
菲律賓聖經神學院院長,亞洲神學協會祕書長
「當代譯本修訂過程十分嚴謹,彙集臺灣、香港、新加坡、中國、北美四十多位聖經學者意見,採用意義對等、行文流暢,貼近華人讀者習慣的翻譯原則,是一本適合引領初信者進入聖經真理的譯本,已成為國際差會及眾教會採用作為佈道跟進的首選。」 
邱顯正 牧師 
前中華威克理夫翻譯會祕書長,現任該會駐泰國宣教士,曾主責修訂
二、翻譯過程

《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。
三、原出版機構

國際聖經協會是由前紐約聖經協會(New York Bible Society)和Living Bible International於1992年合併(初稱International Bible Society,後改為Biblica Inc.),主要宗旨為進行各種聖經版本翻譯、出版和推廣,擴及全球五十五國,翻譯超過一百種語言。除本書,該協會出版之《新國際版聖經》(New International Version, NIV)為當今最受歡迎且信賴的現代英文譯本。
四、聖經資源中心簡介

為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。
五、出版序

通俗易懂的《當代譯本》
語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾千年前成書的聖經,不僅需要攻克古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和合本為代表的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。
當今聖經譯本大致可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力於反映原文的句子結構、辭彙特色和表達方式,多傾向於直譯。另一類則側重於捕捉原文所表達的意思,致力於用自然、流暢的語言譯出原文所表達的精義,多傾向於意譯。兩種譯法可謂各有千秋,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以致行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以致無法盡顯原文的風貌。
由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適合沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。
特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和合本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切合當時的廣大人群。這也是為什麼《和合本》中幾乎沒有出現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的困難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和合本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的困難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生了很大的變化(如《和合本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞了)。今日華人的教育程度也有了很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。
《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適合廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
六、關於聖經譯本的Q&A:

1.為什麼需要新的聖經譯本?

‧譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。 
‧語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。 
‧釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。
2.當今聖經譯本分為哪兩大類?

‧側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。 
‧側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。 
‧各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。
3.如何因應各時代讀者不同需要?

‧譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
‧讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。 
‧貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。
4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字俗語?

‧時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字俗語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。 
‧讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。 
‧教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的四字俗語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。
5.如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?

‧貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。 
‧流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。 
‧信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。
七、特色說明 
《和合本》與《當代譯本》翻譯對照:
1.翻譯準確通俗易懂

列王紀上6章31節 
《和 合 本》 又用橄欖木製造內殿的門扇、門楣、門框;門口有牆的五分之一。 
《當代譯本》 至聖所的門、門楣和門柱都是橄欖木造的,門柱呈五角形。
以賽亞書44章9節 
《和 合 本》 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。 
《當代譯本》 製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。
聖經多處 
《和 合 本》 愛人如己 
《當代譯本》 愛鄰如己
馬太福音13章多節 
《和 合 本》 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 
《當代譯本》 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
馬太福音5章22節 
《和 合 本》 魔利 
《當代譯本》 笨蛋
路加福音22章69節 
《和 合 本》 人子要坐在神權能的右邊 
《當代譯本》 人子要坐在全能神的右邊
哥林多後書6章11節 
《和 合 本》 我向你們口是張開的 
《當代譯本》 我對你們是推心置腹,開誠布公
希伯來書13章3節 
《和 合 本》 想到自己也在肉身之內 
《當代譯本》 設身處地
2.語意清晰用詞貼切

馬太福音5章3節 
《和 合 本》 虛心的人有福了!因為天國是他們的。 
《當代譯本》 心靈貧窮的人有福了,因為天國是他們的。
內容特色 
哥林多後書3章6節 
《和 合 本》 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑字句,乃是憑精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。 
《當代譯本》 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。
詩篇19篇1節 
《和 合 本》 諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。 
《當代譯本》 諸天述說上帝的榮耀,穹蒼傳揚祂的作為。 
※「手段」一詞現今常帶有貶抑之意,經文中所要呈現的是讚美上帝的作為。
箴言12章9節 
《和 合 本》 被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。 
《當代譯本》 地位卑微卻有僕人,勝過自高卻餓肚子。 
※「自尊」有褒獎之意,但經文中卻屬於貶抑之意,遂更換為更貼切之字詞
3.現代用語一讀就懂

創世記23章15節(字詞→舍客勒 現代用法→約11克) 
《和 合 本》 值四百舍客勒銀子的一塊田…… 
《當代譯本》 四公斤半的銀子的地……
列王紀上10章17節(字詞 彌那 現代用法 約558-660克)
《和 合 本》 每面用金子三彌那…… 
《當代譯本》 每面用三點五公斤金子……
出埃及記16章16節(字詞 俄梅爾 現代用法 約2升) 
《和 合 本》 按著人數收起來,各拿一俄梅珥。 
《當代譯本》 每人約拾取兩升……
出埃及記25章39節(字詞 他連得 現代用法 約34公斤) 
《和 合 本》 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。 
《當代譯本》 造整座燈臺和燈臺的器具要用三十四公斤純金。
出埃及記30章(字詞 欣 現代用法 約4升) 
《和 合 本》 又取橄欖油一欣。 
《當代譯本》 再加上橄欖油四升。
創世記6章16節(字詞 肘 現代用法 約50公分) 
《和 合 本》 方舟上邊要留透光處,高一肘。 
《當代譯本》 舟頂要有五十釐米高的透光。 
※以上和合本翻譯的名詞,在今日若無註解或換算方式,就不易讓現今讀者明白。
4.古詞新譯一目了然

創世記42章23節 
《和 合 本》 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。 
《當代譯本》 他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。
以西結書4章11節 
《和 合 本》 喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
內容特色 
《當代譯本》 每天要按時按量喝六百毫升水。
使徒行傳2章24節 
《和 合 本》 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 
《當代譯本》 但上帝為祂解除了死亡的痛苦,使祂從死裡復活,因為祂不可能被死亡拘禁。
使徒行傳13章數節 
《和 合 本》 方伯 
《當代譯本》 總督
使徒行傳21章20節 
《和 合 本》 兄台 
《當代譯本》 弟兄
5.避免用字遣詞之誤差

路加福音7章6節 
《和 合 本》 主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。 
《當代譯本》 主啊,不用勞駕,我不配讓

如果您對本商品有什麼問題或經驗,請在此留下您的意見和建議!

登入註冊 後檢視商品評論!