聖詩-華語版
尺寸:15.5x23公分硬皮精裝
頁數:1122頁
初版:2019年4月
《聖詩》華語版 序
台灣是一個多族群、多語言共同生活的國家。2009年台語(福佬話)《聖詩》出版後,許多不諳台語的年輕人、原住民、客家與新住民因為無法吟唱那麼多優美、活潑的普世聖詩而感惋惜,紛紛切望有華語翻譯。原聖詩編輯小組乃邀請深具華語詩詞文學才華之同工,著手翻譯。第一階段我們先翻譯280餘首的新增聖詩,然後開始修訂1970年代舊聖詩中之華語譯詞;最後蒐集一些其他教派已通用華語翻譯。然而經多方研討之後我們決定不採用既有的翻譯,因為70年代我們自己的翻譯不盡理想,其他多數華語譯詞也都是八、九十年前中國的產物。今日台灣的華語,經七十餘年的教育、培養,加上多族群語言與外來語的滋潤與現代化的衝擊,我們已發展獨具一格的台灣華語,不管詞彙、聲調、語氣、表達法都已自成一格。所以我們決定依處境化信仰表達的原則,重新翻譯,過去有些台語或華語未依原文翻譯的,均予以訂正,或加以潤飾,故有些內容與台語翻譯迥異,也更具現代性。有些用詞可能稍微深奧,但更具想像力、文學性,深信台灣已普及的教育使大部分人能了解內涵、欣賞詩詞的優美、獲得靈感與信仰的造就, 達到「我唱我所信」的果效。翻譯小組經五年多的努力,又經總會所派「華語版《聖詩》審議小組」兩年餘的審查, 終於完成。倘有缺失或不盡理想之處,尚期先進不吝指正,以利再版時修訂