聖詩(2009版本8版)台語版

聖詩(2009版本8版)台語版 特價

聖詩(2009版本8版)台語版

編號:10046079
ISBN: 4990006408091
作者:台灣教會公報社
譯者:
出版社:台灣教會公報社
出版日期:2019-04-01
  • 定價:NT:400

  • 優惠價:NT:400

若下單後該商品缺貨、絕版、停版狀況,
我們將會E-mail寄送訂單缺書通知!

簡介:


一、新《聖詩》宗旨與編輯原則台灣基督長老教會1985年制訂的信仰告白如此宣告:「我們信上帝,創造、統治人及萬物的獨一真神。祂是歷史與世界的主,施行審判及拯救…我們信教會是上帝子民的團契…是普世的,又釘根在本地,認同所有的住民….。」總會聖詩編輯小組根據這個信仰告白編輯了這本新《聖詩》,希望幫助今日及將來的信徒在禮拜與信仰生活中讚美「創造主上帝的榮耀」、宣揚「救贖主基督的恩典」、見證「慰助者聖靈的權能」、體驗「普世子民的團契」、培育「釘根本土的見證」,並同心「期待上帝國的實現」。為達成此目的,1993年總會委派的「聖詩試讀小組」,即以《聖詩》要能涵蓋「歷史性、現代性、多樣性、普世性、本土性/適況性及禮儀性」為編輯之原則。簡述如下:


1. 歷史性:基督教歷史經兩千年發展,各時代子民從上帝領受啟示,依據其文化情境、神學人的信仰詮釋、詩人的靈感、及音樂人運用當地民族的音樂語言合力譜出聖詩。這些歷史信仰結晶匯成今日世界基督徒共同傳承的記憶與信仰寶藏。


2. 現代性:上帝的啟示與耶穌基督的真理今日仍不斷地在複雜的世界中呈現。我們在動亂、衝突、惶恐中體驗上主與我們一同受苦、流淚;在和平、繁榮、發展中體驗上主歡欣、盼望的應許。許多現代詩真實、貼切地詮釋了此信仰與二十一世紀世界處境的關係。


3. 多樣性:世界千萬民族文化、藝術、音樂的多元性反映上帝創造的奧秘,以及祂給世人不同恩賜

的多樣性。以這些恩賜創作聖詩正是「向上主唱新歌」(詩98:1)的授權,展現上帝子民多采多姿的特色。


4. 普世性:基督的教會是普世性的。兩千年來各宗派在聖靈的引導與感動之下,創作、發展不同的教義、教制、禮儀、音樂敬拜上帝、宣揚真道,讓普世教會在敬拜與分享聖餐中見證在基督裡的合一。


5. 本土性/適況性:「道成肉身」是上帝的道在兩千年前藉著耶穌的身體以猶太人的身份與文化具體啟示給猶太人;然而這上帝的大能也存在於世界各角落,也藉著台灣族群多樣的文藝表達,讓人瞭解、接受福音。所以我們的《聖詩》應該以台灣各族群的音樂風格反映今日本土文化、社會、政治、經濟、教育、科技等複雜處境中的信仰見證與掙扎,以期落實「釘根本土、認同住民」的信仰告白。


6. 禮儀性:禮拜中我們從讀聖經、聆聽上帝的話語來曉悟上帝的啟示與旨意,也從唱頌歷代與今日普世基督徒的信仰見證、配合適當的禮儀脈絡敬拜上帝,讓靈命得以更新、成長。


我長老教會一百四十多年來,從1900年甘為霖編輯台灣第一本無譜且無台灣人作品的《聖詩歌》,到1964年版含有54首台灣人釋義詩篇、新詩及15首曲調的《聖詩》,除數首之外,我們的神學與音樂普遍侷限於過去歐美的傳統。直到 2002年的《世紀新聖詩》才拓展了視野:130首聖詩涵蓋普世35個國家,五十首台灣作品。這本2009年的新《聖詩》共收錄73個國家650首的聖詩,即從1964年版的《聖詩》保留369首(其中24首換了新曲調),從《世紀新聖詩》選取122首,其他從《新聖詩》I、II,及近年來所創作與翻譯的作品中選出159首而成,其中含有歐美作品三百餘首,台灣人(含宣教師)的詩詞近160首、曲調130餘首,如此,我們已接近預期歐美聖詩約佔50%,台灣25%,第三世界也佔25%之比率的理想。


二、新《聖詩》特色與用法


1. 新《聖詩》編目、分類所包含的大、小分題均與我們「台灣基督長老教會之信仰告白」相符合,以實踐釘根本土及普世合一的信仰。


2. 為避免對上帝不敬,我們尊重猶太人傳統,不再以不完全正確音譯的「耶和華」為名稱呼上帝(出20:7)。新《聖詩》均以「上主」代替「耶和華」。


3. 我們編入81幅插圖,讓會眾能藉著視覺藝術發揮想像力、作禮拜與信仰的反省,也加入78篇禱文幫助會眾與上帝做更深入的對話。為使唱詩與禮儀更能配合,我們鼓勵會眾唱頌回應詩,其用法是先安排若干位弟兄姊妹做簡短的感謝、讚美之後,全體會眾立即以287-297首之間的任何一首回應詩加入頌讚;在認罪、代禱或祈求之後也可選唱328-339首之間適當的回應詩增強會眾積極的參與感與祈禱的熱誠。


4. 為維護台語(福佬話)發音的一致性,《聖經》與《聖詩》依照傳統以台灣北部泉州腔標示,聖詩歌詞則以教會羅馬字與漢字並行排列以利對照,增進整齊、同心的敬拜,也達成推廣母語教育的效果。又因今日一般社會漢字用法混亂,我們不得不創造新字(如böe , ˜ , t„ 佇, teh),統一用法。


5. 原聖詩歌詞中古老的用語均予以現代化,較為消極、不雅的用詞或不健全的神學觀念亦均加以修正。6. 每首詩均註明詞曲作者之國別、出處及創作年代,幫助信徒認識聖詩來源、歷史性,進一步瞭解基督教會的廣度與深度。7. 為了讓信徒體驗普世文化的多元性,許多短歌均保留原文,讓我們親嚐多國文化、語言及詞曲完美結合的信仰結晶。


8. 音樂文化的多樣性彰顯上帝的榮耀,我們宜盡量尊重、保留各民族原有音樂風格的完整性,不任意加上和聲或伴奏。


9. 部份新聖詩的背景、唱法及用法附有簡短說明,有助於教唱。


10. 為使會眾了解聖詩風格及感情,各首聖詩均有合宜的唱詩速度、前奏記號的標示。速度記號表示節拍器每分鐘該音符的大約拍數(q = c.92表示60秒鐘完成92拍四分音符)。可因人數多寡、年齡層高低、及會眾對該聖詩的熟悉度調整速度。原則上不熟悉的聖詩宜將速度放慢,前奏時先完整彈奏一次;會眾熟悉的聖詩只需依標示記號 「」「﹃ 彈前奏即可。


11. 聖詩末了加唱「阿們」起因於英國教會在1850年代後期對中世紀教會唱「阿們」的誤解。1950年代歐美主流教會均已改正,只在唱「頌榮」將一切榮耀歸於父、子、聖靈三位一體的上帝(386–392首)時才依照中世紀傳統加唱「阿們」。因此我們讓聖詩恢復其原狀,一般聖詩終止時不再唱「阿們」,但直接對上帝祈禱的詩則可加唱「阿們」。


12. 本《聖詩》附錄具備完整的聖詩主題、分題、經節、詞曲作者、來源、語言、國別、首行、簡譜首句、調名等索引,方便使用者尋找適當的聖詩或做學術研究。


三、音樂風格詮釋


1. 歐美聖詩不論古典、浪漫、現代或流行樂的曲式,均展現其時代性與民族性;各時代亦有不同的和聲結構或伴奏形式,除非受過專業訓練、且瞭解該音樂特色,我們不宜隨意變奏、破壞其詞曲原有的完美風格。


2. 有些新曲調已擺脫西洋和絃的枷鎖,不同於我們昔日熟悉的風格,故宜建立新的審美觀。唱頌時可以只用人聲清唱;可以只彈旋律不必伴奏或簡化伴奏。


3. 因為亞洲音階與歐美的不同,且大半無和聲,我們當學習欣賞各民族旋律、節奏的美,避免以西洋的審美觀批判;可用笛子、弦樂器或其他民族樂器彈奏主旋律,切勿以鋼琴做不合適或過於複雜、熱鬧的伴奏。


4. 有些非洲音樂的節奏雖較為複雜,卻因為運用西洋傳統的主三和弦(do-mi-sol, sol-si-re, fa-la-do),和聲簡單並反覆多次,如果以鼓或其他打擊樂器伴奏,更能展現非洲風味。


5. 拉丁美洲的聖詩節奏活潑,和聲經常採用西洋大小調和弦,建議用吉他、打擊樂器或康加鼓伴奏。


四、略語 (Abbreviations) 用法

如果您對本商品有什麼問題或經驗,請在此留下您的意見和建議!

登入註冊 後檢視商品評論!