權威與綻放:近代中文聖經翻譯及譯本比較
早在構思《啟示與文字:中文聖經譯本的故事(1807-1919)》的時候,這第二部書的大概內容已經了然心中。所以與其說這是下集,倒不如說兩部書是同一個故事,就像路加福音和使徒行傳一樣。只看第一本,會以為這是一個翻譯本正史的研究,欠缺譯本使用上的實際幫助;只看這第二本,則難以明白中文聖經翻譯的整個脈絡,以及現在中譯本百花齊放的情況其實是有跡可尋的歷史發展。
這書主要分成三大部分。第一部分是上一本的延續,交代了中文聖經翻譯的故事,從1919年《和合本》出版至現在各個重要發展。第二部分是中文譯本翻譯著作較少深入討論的話題:有關聖經「原文」抄本和文本的認識,以及翻譯方法和理論的探究。兩個話都是聖經翻譯研究不能避免的要點,但在中譯本分析的討論中少有深入涉及。第三部分是從聖經選出一些經文作比較,從而檢視多個近代中譯本的翻譯取向和表現,筆者希望在華人信徒中開展一個趨勢,鼓勵讀者以開放態度去了解現時多個不同的中譯本,並選擇合適的譯本幫助自己研讀聖經和事奉。
【作者簡介】
唐子明,加拿大卑詩大學(UBC)歷史系客座教授,溫哥華神學院(VST)希臘文及希伯來文講師,前克里威廉神學院(Carey Theological College)中文部主任及聖經研究助理教授,前西門菲莎大學(Simon Fraser University)翻譯學及文化研究講師,基督教音樂事工「頌恩旋律」總幹事及創辦人之一。作品包括《啟示與文字:中文聖經翻譯的故事(1897-1919)、《從拉撒到和合本——華人聖經翻譯百年史》、《白話基督教》,以及《未完的故事》音樂劇等。
【目錄】
前作推薦
自序
中英文聖經一覽表
第一部分
第一章 早期華人聖經翻譯者
第二章 和合本面世後的局面
第三章 兩個從原文直譯的版本
第四章 修訂「權威」(一)
第五章 修訂「權威」(二)
第六章 後權威的綻放時代
第二部分
第七章 聖經原文抄本的歷史和使用
第八章 聖經翻譯原則及理論
第三部分
第九章 譯本比較
第十章 結語
英中人名對照表
參考書目